Gefahren im Internet – wieso Medienkompetenz so wichtig ist, Kommasetzung prüfen – damit Ihr Kind fehlerfrei schreibt. Aus Wikibooks < Latein‎ | Grammatik‎ | Satzlehre. [2b]  Der Feldherr schickte den Soldaten Gefangene [ZUr Bewachung]. Der Zweck ist die erwünschte Folge, also etwas, das zum Zeitpunkt des Wunsches noch bevorsteht. Dadurch wird der Präpositionalausdruck allerdings noch schwerfälliger, als er ohnehin schon ist. Das Participium coniunctum. Ablativus absolutus oder Participium coniunctum? — nachzeitig:  vor. Januar 2020Kommentar hinterlassen Viele Bereiche … — gleichzeitig:  während; bei; in Wir bedenken: Gleiche Endungen bedeuten nicht unbedingt KNG-Übereinstimmung und unterschiedliche Endungen können trotzdem auf KNG-Übereinstimmung hindeuten. Fullscreen-Modus ist zu empfehlen. Beide Formen sind Akkusativ Singular Femininum, daher liegt ein PC vor. — mit Subjunktion:  Die Einwohner fürchteten die Soldaten nicht, [OBWOHL sie die Stadt plünderten]. Video: Einführung Partizip Futur Aktiv (PFA) Latein , Video Von K. Eggert 5. Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion. [a]  Die Einwohner fürchten die Soldaten, [WEIL sie die Stadt plündern]. [1a]  Die Einwohner überlassen den Soldaten die Stadt [als plünderbare]. In jedem Satzbeispiel ist ein anderer Gegenstand des Hauptsatzes ausgewählt, um näher beschrieben zu werden. Das participium coniunctum . Da das lateinische Partizip vorzeitig ist, muss im Relativsatz ein Tempus gebraucht werden, das zum Tempus im übergeordneten Satz vorzeitig ist: Arbeitsblätter zum Ausdrucken von sofatutor.com Participium coniunctum – Übersetzung 1 Ordne die Wörter einer Sinnrichtung zu. Bei kurzen PCs ist manchmal auch ein präpositionaler Ausdruck möglich. Sofern von einer Absicht die Rede ist, bietet sich eine Umschreibung mit „sein/ihr Plan, etwas zu tun“ oder „seine/ihre Absicht, etwas zu tun“ an; hier: [WEGEN ihrer Absicht, die Stadt zu plündern]. 0x … Was ist ein Ablativus absolutus in Latein? • Präpositionen:  zu, wegen, zwecks, um ... willen („trānsgredī“ ist Deponens, daher Aktiv-Übersetzung!) Das lateinische PC kann zwar in den meisten Fällen wörtlich, d.h. mit deutschem PC, übersetzt werden (siehe die Beispielsätze im vorigen Abschnitt). [a]  Die Einwohner verlassen die Stadt, [DIE von den Soldaten geplündert worden ist]. ÷ Incolae mīlitēs [urbem dīripientēs] timēbant. Daher wäre denkbar, dass konsekutive PCs mit allen nachzeitigen Partizipien gebildet werden, d.h. mit nachzeitigem Aktivpartizip (= PFA) oder Gerundiv. [c]  Die Einwohner werden die Soldaten fürchten, [WEIL sie die Stadt plündern werden = plündern]. Auch der Subjunktionalsatz verlangt eine finite Verbform. • Fall [1]: Wenn die Machbarkeit gemeint ist, wird ein Konsekutivsatz mit „können“ gebraucht. (2)  eingetretene Voraussetzung (= possibilitativ) Die lateinische Sprache kennt drei Partizipien. Es gibt fünf verschiedene Möglichkeiten, das Participium coniunctum zu … ÷ [1a]  Incolae mīlitibus urbem [dīripiendam] relinquunt. Die Sklaven übergeben dem Sohn [von der Herrin geschickte] Speisen. (2)  Übersetzung mit Relativsatz: (3)  Übersetzung mit Subjunktionalsatz: [b]  Die Einwohner verließen die Stadt, [DIE von den Soldaten geplündert worden war]. ÷ Mīlitēs [Rhenum trānsgredientēs] ā Germānīs petītī sunt. [2a]  Der Feldherr schickt den Soldaten Gefangene [ZUr Bewachung]. Beachte: • Obwohl das PC ein Nebensatz ist, wird es weder durch eine Subjunktion noch durch ein Relativpronomen oder Ähnliches eingeleitet. Deine endgültige Übersetzung sollte im Normalfall ein Relativsatz oder Subjunktionalsatz sein. — wörtlich:  Die Soldaten [, die Wohnhäuser plündernd,] verschonten die Tempel. 5 Übersetze das Participium coniunctum als Substantiv mit einer Präposition. • Subjunktionen:  wenn, falls • Präpositionen:  —, ÷ Mīlitēs [urbem dīripientēs] iniūriam fēcērunt. Da ein Relativsatz immer eine finite Verbform hat, muss das Relativpronomen als Subjekt im Nominativ stehen. — mit Subjunktion:  [NACHDEM/ALS die Soldaten den Rhein überquert hatten,] wurden sie von den Germanen angegriffen. Allerdings ist es im Deutschen üblich, im untergeordneten Satz das Futur wegen seiner umständlichen Bildungsweise durch ein Präsens zu ersetzen, sofern sich dadurch kein Missverständnis ergeben kann. 44799 Bochum. ÷ Imperātor mīlitibus captīvōs [custōdiendōs] mīsit. Der ursprüngliche Hauptsatz bleibt unverändert. Zur Übertragung des PC ins Deutsche bieten sich folgende Konjunktionen an: Außer dem temporalen zeitlichen Sinn kann auch ein kausaler (begründender), ein konditionaler (bedingender), ein konzessiver (einräumender) und ein modaler (der Art und Weise) Sinn vorliegen. — mit Präposition:  Der Feldherr schickte den Soldaten Gefangene [ZUr Bewachung]. Sprachtests. (11)  begleitende Umstände (zirkumstantial) • Subjunktionen:  während (dagegen), wohingegen ÷ Mīlitēs [mūrōs ascendentēs] urbem expūgnāvērunt. [a]  Die Einwohner fürchten die Soldaten, [WEIL sie die Stadt plündern werden/wollen]. • Subjunktionen:  indem, dadurch dass [b]  Die Einwohner fürchteten die Soldaten, [WEIL sie die Stadt plünderten]. Deutschland / Bayern - Schulart Gymnasium/FOS . Das PC ohne Subjektwort darf im Lateinischen aber nie als Subjekt des übergeordneten Satzes verwendet werden. In der zerstörten Stadt hatten die Soldaten ihr Lager. Fall [2]: Das Tempus des übergeordneten Verbs hat hier keinen Einfluss auf die Übersetzung des PC. Solche PCs entsprechen ungefähr „temporalen“ Subjunktionalsätzen mit cum + Konjunktiv. Ein Relativsatz hat dieselbe Funktion wie das PC: Er beschreibt einen Gegenstand des übergeordneten Satzes. Indem Sie diese Website weiter nutzen, erklären Sie sich mit dieser Verwendung einverstanden. Der Relativsatz verlangt eine finite Verbform. — mit Präposition:  [WÄHREND ihrer Annäherung an die Stadt] bestaunten die Feinde die hohen Mauern. 3 Benenne jeweils das Partizip und sein Bezugswort. Die Nachzeitigkeit muss ausgedrückt werden, indem dem Substantiv als Notbehelf eine Zeitangabe hinzugefügt wird (hier das Adjektiv „bevorstehend“ oder „geplant“). — mit Präposition:  [MIT Erstaunen (= voll Erstaunen) über die hohen Mauern] näherten sich die Feinde der Stadt. Der Präpositionalausdruck verwandelt das Partizip in ein Substantiv, das kein Tempus ausdrücken kann, und das Subjekt des Partizips in ein Possessivpronomen. Alle Wörter, die sich zwischen PPP/PPA und dem Bezugswort befinden, gehören zu dem „neuen“ Satz (es empfiehlt sich, eine Klammer zu setzen). Adjektive der konsonantischen Deklination, Proportionale und antiproportionale Zuordnungen, Journal - Wissenswertes für Schüler rund um Lernen und Schule, Magazin - Wissenwertes für Eltern rund um Schule und Lernen. Wir wissen: Im Neutrum sind jeweils Nominativ und Akkusativ identisch. Dieses Beziehungswort hat im Satz die Funk­tion des Subjekts. Das Tempus des übergeordneten Verbs hat hier keinen Einfluss auf die Übersetzung des PC. [1b]  Die Einwohner überließen den Soldaten die Stadt [ZUr Plünderung]. — mit Präposition:  [NACH ihrer Rheinüberquerung] wurden die Soldaten von den Germanen angegriffen. Das Tempus des übergeordneten Verbs hat hier keinen Einfluss auf die Übersetzung des PC. Herunterladen für 30 Punkte 15 KB . Beispiele bei übergeordnetem Verb der [a] Gegenwart, [b] Vergangenheit oder [c] Zukunft: [a]  Die Einwohner fürchten die [die Stadt plündernden] Soldaten. (2)  Übersetzung mit Relativsatz: — (mit Relativsatz:  Die Stadt [, die beklagt werden kann/sollte,] liegt in Gallien.). — wörtlich:  Die [beklagbare = beklagenswerte] Stadt liegt in Gallien. Ist beim Gerundiv-PC nicht möglich (denn Relativsätze können nicht als zugewiesene Eigenschaft dienen). Immer dann, wenn das PC eine besondere Funktion für den übergeordneten Satz hat, solltest du es mit einem Subjunktionalsatz übersetzen, um diese Funktion durch die Subjunktion zum Ausdruck zu bringen. Sie entsprechen ungefähr temporalen Subjunktionalsätzen mit cum + Indikativ. ÷ Homērus Lāertem [colentem agrum] facit. • Wenn das PC als reines Attribut gebraucht ist, wird der PC-Hauptsatz dem ursprünglichen Hauptsatz nachgestellt. Deshalb gehört es zur Gruppe der sogenannten satzwertigen Konstruktionen. • Nachzeitig zur Gegenwart (= Präsens) ist das Futur oder, wenn mit der Nachzeitigkeit eine Absicht gemeint ist, eine Umschreibung mit dem Präsens von „wollen“. Die Tatsache, dass die Stadt von den Soldaten geplündert worden ist, ist nämlich der Grund dafür, dass die Einwohner die Stadt verlassen. (3)  Übersetzung mit Subjunktionalsatz: (Vergleiche auch „(2) eingetretene Voraussetzung“, wo der untergeordnete Satz die Voraussetzung oder den Anlass darstellt.) [2c]  Der Feldherr wird den Soldaten Gefangene [ZUr Bewachung] schicken. [a]  Die Einwohner fürchten die Soldaten, [DIE die Stadt plündern werden/wollen]. Dort kann es beliebige Satzgliedfunktion ausfüllen (hier Subjekt). Hierin geht es um die wörtliche Übersetzung und die Übersetzung mit Relativsatz beim Participium Coniunctum. Gerund oder Infinitiv nach bestimmten Verben. [a]  Die Einwohner verlassen die Stadt, [WEIL sie von den Soldaten geplündert worden ist]. Lateinische Grammatik: Participium coniunctum und Ablativus absolutus Neben all den Konjugationen, Deklinationen, AcI und NcI gibt es im Latein noch zwei weitere Konstruktionen, die auf den ersten Blick etwas seltsam wirken, nämlich das Participium coniunctum und den Ablativus absolutus. [2a]  Der Feldherr schickt den Soldaten die Gefangenen [als zu bewachende]. Es ist besser, eine andere Übersetzungsmöglichkeit zu wählen. = Homer stellt Laertes dar [als einen, der den Acker bebaut]. („trānsgredī“ ist Deponens, daher Aktiv-Übersetzung!) Die Partizipialgruppe ist satzwertig, verhält sich also wie ein Satz, in dem das Nomen das Subjekt und das Partizip das Prädikat bildet. (1)  Wörtliche Übersetzung: ÷ Incolae mīlitēs [urbem dīripientēs] timēbant. 4 Gib an, welche Sätze ein Participium Coniunctum enthalten. [b]  Die Einwohner fürchteten die Soldaten [WEGEN ihrer bevorstehenden/geplanten Plünderung der Stadt]. [b]  Die Einwohner verließen die Stadt [WEGEN ihrer (vorherigen) Plünderung durch die Soldaten]. — wörtlich:  Die Soldaten [, den Rhein überqueren werdend/wollend,] wurden von den Germanen angegriffen. Die konsekutive bzw. Diese leiten im Deutschen den Nebensatz ein, mit dem man das PC wiedergibt. Der Präpositionalausdruck verwandelt das Partizip in ein Substantiv, das kein Tempus ausdrücken kann, und das Subjekt des Partizips in ein Possessivpronomen. ÷ [1c]  Incolae mīlitibus urbem [dīripiendam] relinquent. Das Partizip des PC und sein Subjekt sind immer in gleicher Farbe markiert. Da jeder beliebige Gegenstand des übergeordneten Satzes als PC-Subjekt dienen kann, ist auch jeder Kasus möglich.• Das Partizip muss wie jedes Verb mit seinem Subjekt kongruent sein. Die Übersetzung ist stilistisch unerträglich und kann daher nur als vorläufige Hilfsübersetzung gebildet werden, um sich den Sinn des Satzes zu erschließen. Da das Gerundiv konsekutiv (Folge) oder final (Zweck) übersetzt wird, erwartet man ein nachzeitiges Tempus. — wörtlich:  Die Soldaten [, Beute erhoffend,] kämpfen tapferer. [1c]  Die Einwohner werden den Soldaten die Stadt überlassen, [SODASS sie sie plündern können]. • Subjunktionen:  sodass Gelegentlich hat es nur die Attributfunktion, ohne gleichzeitig Adverbial oder zugewiesene Eigenschaft zu sein. (4)  Übersetzung mit Präpositionalausdruck: 15 Wohnung Deutschland. DESWEGEN verlassen die Einwohner sie. • Wenn das PC als Adverbial gebraucht ist, wird der PC-Hauptsatz dem ursprünglichen Hauptsatz vorangestellt. Und beim zweiten Satz? Der Relativsatz verlangt eine finite Verbform. Das Participium coniunctum I – "Verbundenes Partizip" Schritt 1: Hier bildet das PPP zusammen mit einer Form von esse das Prädikat. Tarquinius expulsus ad Etruscos confugit. Das lateinische PC wird mit deutschen PC wiedergegeben. Dabei ist das Subjekt des Nebensatzes das Bezugswort, auf das sich das Partizip bezieht. • Präpositionen:  trotz, ungeachtet. — mit Subjunktion:  Die Soldaten kamen, [UM die Stadt ZU erobern]. — vorzeitig:  nach Die Handlung des Partizips ist schon abgeschlossen, bevor die Handlung des Prädikats beginnt. Das Participium coniunctum ist ein Prädikativum, das sich auf alle durch Kasus ausgedrückte Satzteile beziehen, also selbst in jedem Kasus erscheinen kann.” So oder ähnlich ist es noch in vielen Grammatiken zu lesen, doch was sagt uns das? Hierin geht es um die wörtliche Übersetzung und die Übersetzung mit Relativsatz beim Participium Coniunctum. Der Feldherr schickt den Soldaten Gefangene [als zu bewachende]. Z.B. Satzkonstruktion: Gewöhnlich bezeichnet man alle Nebensätze als „Temporalsätze“, die durch temporale Subjunktionen eingeleitet sind. • Fall [2]: Wenn die Notwendigkeit gemeint ist, wird die Umschreibung „zu“ + gleichzeitiges Aktivpartizip gebraucht. (5)  Übersetzung mit Hauptsatz:[Die Stadt ist durch die Soldaten geplündert worden.] • vorzeitig: Die Grenzen musst du selber finden. Die Etrusker nahmen den vertriebenen Tarquinius auf. Auch diese Übersetzungsmöglichkeit ist nur dann verfügbar, wenn das PC im übergeordneten Satz die Funktion eines Adverbials hat. — mit Präposition:  [BEI ihrer Rheinüberquerung] wurden die Soldaten von den Germanen angegriffen. 16 Cambodia Travel. — wörtlich:  Die [die Stadt plündernden] Soldaten sind Römer. Bei tutoria findest du Online Nachhilfelehrer!+++. (5)  Bedingung (= kondizional) Der Relativsatz verlangt eine finite Verbform. Da das lateinische Partizip nachzeitig ist, muss im Relativsatz ein Tempus gebraucht werden, das zum Tempus im übergeordneten Satz nachzeitig ist: oder:  Die Sklaven [, von der Herrin geschickt,] übergeben dem Sohn Speisen. — mit Präposition:  [IM GEGENSATZ ZU ihrer Plünderung der Wohnhäuser] verschonten die Soldaten die Tempel. [c]  Die Einwohner werden die Stadt verlassen, [WEIL sie von den Soldaten geplündert worden sein wird = geplündert worden ist]. [c]  Die Einwohner werden die Soldaten fürchten, [DIE die Stadt plündern werden/wollen]. 2 Gib an, welche Art der Übersetzung jeweils vorliegt. Universitätsstraße 104, Farben in diesem Lexikonartikel:• ROT = Nominativ• ROSA = Genitiv• GRÜN = Dativ• BLAU = Akkusativ• Nicht gekennzeichnet sind die für das PC nicht entscheidenden Kasusformen und sonstige Wörter. Schritt 2: Nun steht das PPP ohne eine Form von esse. Victor rediens a populo salutatus est. Buchvorstellung – so machst du’s richtig! : ÷ [Urbem dīripientēs] timēbantur. (Der Dichter) Homer macht Laertes [zu einem den Acker Bebauenden]. Beim Präpositionalausdruck wird die Funktion, die das PC im übergeordneten Satz hat, durch eine Präposition ausgedrückt. (4)  Übersetzung mit Präpositionalausdruck:Die Einwohner verlassen die Stadt [WEGEN ihrer Plünderung durch die Soldaten]. — mit Präposition:  [VOR ihrer Rheinüberquerung] wurden die Soldaten von den Germanen angegriffen. Dann kann nur wörtlich (d.h. mit deutschem PC) oder mit Relativsatz übersetzt werden. ist die Tatsache, dass eine Person an einen bestimmten Ort gelangt, die Voraussetzung dafür, dass sie an diesem Ort bestimmte Dinge tut oder erleidet. • Subjunktionen:  dadurch dass — wörtlich:  Die Einwohner fürchteten die [die Stadt plündernden] Soldaten nicht. • Präpositionen:  unter, bei, in, mit. (3)  Übersetzung mit Subjunktionalsatz: Eine Unterscheidung des Geschlechts ist nur zum Neutrum bei Akkusativ Singular sowie Nominativ und Akkusativ Plural möglich. ÷ [b]  Incolae mīlitēs [urbem dīreptūrōs] timēbant. 3 Bestimme jeweils die Art der Übersetzung. Wir bedenken: Gleiche Endungen bedeuten nicht unbedingt KNG-Übereinstimmung und unterschiedliche Endungen können trotzdem auf KNG-Übereinsti… • Präpositionen:  zu Latein/ Grammatik/ Satzlehre/ Nominalkonstruktionen/ participium coniunctum. Diese Kasus-, Numerus-, Genus-Regel, auch kurz KöNiGs-Regel genannt, ist uns von den adjektivischen Attributen bekannt. ÷ Servī fīliō [ā dominā missō] cibōs trādunt. Z.B. [2c]  Der Feldherr wird den Soldaten die Gefangenen [als zu bewachende] schicken. Z.B. = Der Feldherr schickt den Soldaten Gefangene [ZUr Bewachung]. Der Präpositionalausdruck verwandelt das Partizip in ein Substantiv, das kein Tempus ausdrücken kann, und das Subjekt des Partizips muss nicht mehr durch ein Pronomen ausgedrückt werden. Participium coniunctum: PFA leicht und verständlich erklärt inkl. Das PC in Latein wird im Deutschen entweder wörtlich oder mit einem Nebensatz wiedergegeben. [a]  Die Einwohner fürchten die Soldaten, [DIE die Stadt plündern]. In allen drei Sätzen ist der Nebensatz, also das PC, eingeklammert, der Rest ist der Hauptsatz. • Ein nachzeitiges Tempus zur Zukunft (also zum Futur) wird nicht gebildet, da dies eine doppelte Umschreibung mit temporalem „werden“ erfordern würde (*„die Soldaten, die die Stadt plündern werden werden“). • Präpositionen:  durch, mit. Inhalt des Dokuments Partizip Coniunctum, Partizip Coniunctum als Adverbiale . ÷ [a]  Incolae mīlitēs [urbem dīripientēs] timent. Im vorliegenden Beispiel sind die Erweiterungen „ihrer“ und „durch das Heer“ gerade noch erträglich. Allerdings ist es im Deutschen üblich, im untergeordneten Satz das Futur durch ein Präsens zu ersetzen. Wir haben also das PC hier als Adverbialsatz des Grundes (= kausal) übersetzt. Das „Participium coniunctum“ (= PC) ist ein Nebensatz, dessen Verb ein Partizip ist und dessen Subjekt ein beliebiger Gegenstand des übergeordneten Sat­zes ist, der in zweiter Funktion als Subjekt des Partizips wiederverwendet ist. Fall [2]: — wörtlich:  Die Einwohner fürchteten die [die Stadt plündernden] Soldaten. ÷ [b]  Incolae mīlitēs [urbem dīripientēs] timēbant. — mit Relativsatz:  Die Stadt [, die von den Soldaten geplündert wurde,] liegt in Gallien. Das Nomen (meist ein Substantiv oder ein Pronomen) hat gleichzeitig die Rolle eines Satzgliedes, das Partizip fungiert prädikativzu dem Bezugsnomen. Von dieser muss ein Substantiv (oder Pronomen) im Genitiv abhängen, daher verwandeln wir das Partizip in ein Substantiv im Genitiv: Aus „geplündert“ wird „Plünderung“. — mit Präposition:  Die Einwohner fürchteten die Soldaten [WEGEN ihrer Plünderung der Stadt]. Beim Participium coniunctum hingegen ist das Partizip direkt mit dem Subjekt oder Objekt des Satzes verbunden. Nebensatz/Unterordnung: Wenn/Falls das Mädchen singt, erfreut es die Familie, Nebensatz/Unterordnung: Obwohl/Obgleich das Mädchen singt, erfreut es die Familie, Beiordnung: Das Mädchen singt, trotzdem/dennoch erfreut es die Familie, Nebensatz/Unterordnung: Indem das Mädchen singt, erfreut es die Familie, Beiordnung: Das Mädchen singt, dadurch/so erfreut es die Familie. Wie bildet man die englischen present tenses? (10)  Folge (= konsekutiv) Hier folgt ein Überblick über alle Übersetzungsmöglichkeiten. Participium coniunctum Für alle Fragen rund um Latein in der Schule und im Alltag Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team Übersetzung Latein-Deutsch für participium coniunctum im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Auch im Präpositionalausdruck muss der Gegenstand des übergeordneten Satzes wieder vorkommen, den das PC als Subjekt verwendet: „die Stadt“ erscheint im Präpositionalausdruck als Possessivpronomen „ihrer“.Der Präpositionalausdruck ist eine Übersetzungsalternative zum Subjunktionalsatz, klingt jedoch nur dann akzeptabel, wenn nicht zu viele Erweiterungen von ihm abhängen. Wir wählen hier die Präposition des Grundes (= kausal): „wegen“. • vorzeitig zur Vergangenheit (= Perfekt, Präteritum, Plusquamperfekt) ist das Plusquamperfekt, — mit Präposition:  [WÄHREND seines dreißigsten Lebensjahrs = IN seinem dreißigsten Lebensjahr] wurde der Soldat im Kampf getötet. [b]  Die Einwohner fürchteten die Soldaten, [DIE die Stadt plünderten]. Beispiele bei übergeordnetem Verb der [a] Gegenwart, [b] Vergangenheit oder [c] Zukunft: — mit Präposition:  Die Einwohner fürchteten die Soldaten [TROTZ ihrer Plünderung der Stadt] nicht. Im Unterschied zum PC muss der Relativsatz jedoch den Gegenstand des übergeordneten Satzes wiederaufnehmen, den das PC als Subjekt verwendet: „die Stadt“ erscheint im Relativsatz als Relativpronomen „die“. Diese beiden Funktionen werden in der Relativsatz-Übersetzung getrennt: Im Deutschen ist „die Stadt“ nur Akkusativobjekt im Hauptsatz, während das Relativpronomen „die“ nur Subjekt des Nebensatzes ist. 13 Latein. Du siehst, dass das PC kein eigenes Subjekt hat, sondern ein Wort des Hauptsatzes als Subjekt verwendet, das in jedem Satz in einem anderen Kasus steht. Der vertriebene König floh zu den Etruskern. Da ein Zeitverhältnis zwischen dem Partizipialsatz und dem übergeordneten Satz immer existiert, kannst du meistens, wenn dir das Sinnverhältnis zwischen beiden Sätzen nicht klar ist, erst einmal einen Nebensatz mit temporaler Subjunktion bilden. (2)  Übersetzung mit Relativsatz:Die Einwohner verlassen die Stadt, [DIE von den Soldaten geplündert worden ist]. Auch der Subjunktionalsatz verlangt eine finite Verbform. — mit Subjunktion:  Die Feinde näherten sich der Stadt, [WOBEI sie die hohen Mauern bestaunten]. (4)  Übersetzung mit Präpositionalausdruck: Als Adverbial kann das PC zahlreiche Rollen übernehmen (bzw. a) dominam intra nt em b) urbe dele t a c) ab Aenea fugie nt e a) intrantem ist ein PPrA (-nt- ist das Signal), das auf dominam bezogen ist. [1a]  Die Einwohner überlassen den Soldaten die Stadt, [SODASS sie sie plündern können]. • Das PC wird in einen Hauptsatz umformuliert. „Sinnverhältnisse“ bezeichnen). — mit Relativsatz:  Die Soldaten [, die die Stadt plündern,] sind Römer. — gleichzeitig:  als; während; wenn In oppido deleto milites castrum suum habuerunt. [b]  Die Einwohner verließen die Stadt, [WEIL sie von den Soldaten geplündert worden war]. Das Partizip Präsens Aktiv wird aus dem Wortstamm des Verbs durch Anhängen der Endung ns im Nominativ Singular und der Endung –ntis im Genetiv Singular gebildet.